En (standard)hälsning från Japan

En (standard)hälsning från Japan
Nu börjar arbetet med en ny internationell standard för lättlästa och begripliga texter.

Det bestämdes under ett möte i Okayama i Japan i slutet av augusti. Ester Hedberg representerade Sverige för Funktionsrätt Sveriges räkning. Så här rapporterar hon:

”Vi har suttit i möten från klockan 9 till 18 i stort sett varje dag under hela veckan. Vi pratar om standarder för till exempel virtuella tangentbord, system för översättningar i mobiltelefoner och filmtextning för hörselskadade. Fokus ligger på hur det ska se ut för användaren.

En viktig uppgift för Sverige var att försöka påverka innehållet i en blivande standard om tillgängliga digitala produkter och tjänster. Sverige har från start varit kritiskt till den standarden, eftersom vi anser att den använder grundläggande begrepp som tillgänglighet och skälig anpassning på ett felaktigt sätt.

Den andra viktiga uppgiften var att presentera ett förslag till en ny standard om lättläst och begriplig text.

Båda delarna gick bra, vi lyckades påverkade innehållet i den första standarden, så att den är mindre dålig. Och vi har fått klartecken att köra igång arbetet med en internationell vägledning för lättläst och begriplig text. Det sistnämna arbetet leds gemensamt från Sverige och Spanien. Det ska bli spännande och himla svårt.”


Vad är en standard?
En standard talar om hur en produkt eller en tjänst ska se ut för att fungera på bästa sätt för så många som möjligt. Internationella standarder utvecklas i samförstånd mellan experter från olika länder. Det finns olika nationella och internationella organisationer för standardiseringar. Arbetet bedrivs i kommitteér och arbetsgrupper.

Varför deltar Dyslexiförbundet?
Funktionsrätt Sverige arbetar med standarder för tillgänglihet och användbarhet. Dyslexiförbundet är ett av Funktionsrätt Sveriges medlemsförbund.

Bifogade länkar:
Ester Hedberg, blond kvinna utanför ett kongresscentrum i Japan
Ester Hedberg utanför Okayamas kongresscentrum
Annonser